Donald Macaulay, poète gaël
(ma traduction)
« Oh oui je voudrais bien t’écrire à jamais
ranger pour toi les mots en ordre
je sais dans mon sommeil où est ton beau visage
je le célèbre avec amour
et non je ne vois plus l’hiver
je le repose sur le sol
(bien qu’il m’ait déchiré si fort de ses lames)
tu es mon antre de chaleur
mais tu ne comprends pas :
j’ai dans mon souvenir ces mois de mai si larges
aux musiques ouvertes
et où l’alouette
en haut du ciel
chantait ! »
Donald Macaulay (Nua-Bhardachd Ghaidhlig)
« chan e nach dèanainn dàin dhuit
nach cuirinn cainnt ann an ordugh
chan e nach dleas do bheusan
fileantas labhrach,
nach aithnich mi annad boidhchead
is doimhne bàighe
chan e gun dh’fhiosraich mi’n geamhradh
a chuireas ‘na mo thosd mi
(ged a chaidh a ghuin ‘na m’ éideadh
‘s a dh’fhàg an eighealaich gort mi)
cumaidh tu blàth mi
ged nach tuig thu mo leisgeul :
gun dh’fhiosraich mi Céitean
‘s an ceol fosgailt
‘s uiseag anns na speuran